Mabaliw-baliw ako sa translations at words sa Indonesia. Lost in Transalation aketch. Noon ko naintindihan ang meaning ng “Language Barrier” Nung minsang mag-mall kami, natulig ako nung marinig ko yung host ng mall show na nag-aannounce ng something. Apparently may ginagather sya, ang natandaan kong panawagan ng lintek “Adik, adik…” Juice mio! Sa Pinas, nagtatago ang mga adik at kahit halata nang adiktus maximus ay nagdedenay pa. Bakit dito ba ay out in the open sila? At may convention pa ata sa mall ang mga hinayupak! And then…. naglapitan ang mga kids. Ligwak ako!!! Wala pa atang ten years old adik na? Saka ko lang napagtanto na “adik” ang tawag sa kids. Whew! Kinabahan ako ng bonggang bongga! Pero wala yan sa ultimate “shock value” word para sa akin. Sa classroom ang setting. Ang mga Grade 1 students ko that time nagkumpulan kasi free time. Then, umabot sa ears ko ang ubod ng linaw na salita (basta may shock value na words, malinaw kong naririnig kahit pa 5 km apart pa)- Sabi ni boy student- “hahaha kentut” sabay point sa kalaro na mukhang napahiya. Juice ko! After mga batang adik, what’s next?!!! Mga grade 1 na may raging urges? Sugod ako sa kumpulan at may-I-ask kung what’s the (f*cking) matter. Sabi ng bagets, umutot daw ang classmate nya. Ayun! Ang utot pala, kentut. Dahil madalas akong mapautot sa Indonesia, bagay pala akong tawaguin na kentutero? And the foods here are as yummy as they sound: gusto mo bang pempek o pukis? Andami ring kaparehong words huh! Mukha, lima, buwaya, kangkong, kanan, puti and others. Slightly different lang ang stress (mas may diin ang pinoy).
No comments:
Post a Comment